.

20 декабря 2014

Владимир Даль о великорусском языке и его наречиях (дополнено и переработано)


В.Даль родился в 1801 г на территории Украины (г. Луганск, Екатеринославская губерня)  в семье датчанина Йохана Кристиана вон Даля и Марии Фрейгат из рода французских гугенотов де Мальи. В 1805 г семья Далей переехала в г. Николаев (Украина). Своей родиной Владимир Даль всегда считал Луганск, поэтому начав писать в 1832 г он взял себе псевдоним Козак Луганский. Лютеранин, православие принял за год до смерти (1872 г)...

Не надоедая фактами и событиями из его нескучной биографии (отсидка в тюрьме, ссылка), выделю пожалуй главное, на что из жизни Даля обращают внимание мои современники - его исследования в области русского языка и словесности. Но это в наши дни этот язык называют "русским". Во времена же В.Даля его называли "великорусским"; украинский - "малорусским" (или, реже - "украинским"), белорусский - "белорусским". Когда о них говорил вместе, то писали: велико- , мало- и бело- русский. Эти три языка считались русскими и составляли основу этого языка. В данной статье речь идет только о великорусском языке, поэтому вернусь к нему.

По мнению Даля великорусский язык представлял собой восемь разных наречий. Все эти наречия подробно описаны в его трудах. Не буду подробно на них останавливаться, но упомяну лишь некоторые из них, среди которых первым выделялось московское великорусское наречие:
...Итакъ, первымъ нарѣчiемъ великорусскимъ будетъ у насъ московское, самое малое по занимаемой имъ мѣстности, самое обширное по распространенiю своему. Московскимъ нарѣчiемъ говоритъ самая небольшая часть народа, почти только въ стѣнахъ Москвы; но это языкъ письменный и правительственный и языкъ высшаго, а отчасти и средняго сословiя, языкъ всѣхъ образованныхъ русскихъ, московскаго дворянства и купечества.... (В.Даль, 1852)
Думаю отдѣлать малорусскій, бѣлорусскій, затѣмъ разбить великорусскій на Новгородскій, Суздальскій, Казанскій, Сибирскій и пр., подчинить каждому еще нѣсколько мѣстныхъ поднарѣчій; слѣдовало бы тутъ же прiбавiть церковно–славянскій и старiнный русский... (В.Даль, Спб, 12.11.1848)
А седьмым и восьмым было новорусское наречие:
Новорусское, смѣсь велико– и малорусскаго. Сюда же можно причислить и говоръ донской, или назвать его осьмымъ.
Сам Владимир Даль, при своей жизни был против всяких инсинуаций и споров вокруг языков и каких-бы то ни было великорусских наречий:
Спорить противу общаго закона господства просвѣщенiя нельзя; но господство того либо другаго нарѣчiя надъ прочими — дѣло случайное, и всѣ они равно искажены и равно правильны... Возьми у насъ въ былое время Новгородъ, Псковъ или Суздаль перевѣсъ надъ Москвою, и нынѣшнiй московскiй языкъ слылъ бы мѣстнымъ нарѣчiемъ.
Наиболее известный труд В.Даля это его Толковый Словарь. Я не держал в руках его оригинальное первое и второе издание, но в современности ходит много разных слухов и версий о том или ином названии первого издания - чаще всего именно о нем идет речь при обсуждениях в интернете. В любом случае, всем хорошо известно, что имперская цензура работала и во времена Даля, который искренне увлекся составлением толкового словаря, охватившего все великорусские наречия России и осознанно исключил из него малорусский язык:
Самый оглавокъ этотъ показываетъ, что здѣсь не будетъ рѣчи о языкѣ малорусскомъ;
Честно говоря, я до конца не понимаю, почему столько споров и обид у жителей теперешней РФ о названии первого издания толкового словаря Владимира Даля?! Его предположительное рабочее название "Толковый словарь велікорусскаго наречія русского языка" действительно могло иметь место. И этому имеются все основания, т.к. все три языка (велико- , мало- и бело- русский) Даль считал русскими и также известно его мнение о том, что великорусский язык представлял собой восемь великорусских наречий. Поэтому рабочее название его толкового словаря вполне могло подвергнуться цензуре и при издании лишиться слова "наречия" - борьба за единство языка в Российской Империи (а позже и в РФ) всегда была актуальным вопросом. Само же название "Толковый словарь великорусского наречия русского языка" подчеркивал самобытность многочисленных народов России, для которых сам словарь должен был стать стимулом изучения языка, призванного стать родным для всех народов России:
Словарь толковый, расположенный не въ простомъ азбучномъ порядкѣ, а по предметамъ. Онъ–то собственно и долженъ служить для изученiя роднаго языка, для отысканiя всѣхъ выраженiй, какiя могутъ кому понадобиться, для сравненiя тождеслововъ, и пр.; словомъ, я себѣ воображаю словарь этотъ настольною книгою каждаго образованнаго человѣка. 
В любом случае, неоспоримым и общепризнанным фактом является то, что после имперской цензуры, которая была обязательной, первое и второе издания этого словаря в массовую печать пошли практически под одинаковым названием:

Толковый словарь Владимира Даля
Слева: скрин стр. 1 издания словаря 1863 г, т.1. (источник - букинистический аукцион РФ 2010 г), справа - 2 издание 1880 г, т.1.

Как бы то ни было, многие источники указывают, что при жизни Вдадимир Даль весьма прагматично оценивал происхождение великорусского языка и его наречий, носителем которых во многих случаях считал народ Киевский.
Вы, кажется, первые замѣтили сходство сѣвернаго велрусс нарѣчія или говора съ южнымъ, новгородскаго съ кіевскимъ. Это потому, что на югѣ сидѣли славянѣ, а во - всей Великоруссии чухны разныхъ помолѣній; затѣмъ Киевъ сдѣлалъ выселокъ въ Новгородъ - промежутокъ постепенно обрусѣлъ, бѣлоруссы вдвинулись пѣшкомъ до Москвы - обрусѣвшіе стали говорить нѣсколько иначе, а сѣверъ сохранилъ говоръ ближайшій къ южному, колыбели своей. (В.Даль, письмо М.Максимовичу, 1848)
Мысли и мнения Владимира Даля о великорусском языке были очень далеки от тех, что мы сейчас слышим и читаем в российских учебниках. Даль считал, что на формирование великорусского языка (по сути того, который сейчас все называют русским языком) сильное влияние оказали украинские слова и их выговоры.
...я доселѣ не нашелъ ни одного малорусскаго слòва отъ котораго не было бы въ великорусскомъ производныхъ, если и нѣтъ самого слòва. (В.Даль)
Выросший среди украинцев, Даль считал, что сам великорусский язык как минимум произошел из украинского. С другой стороны он не скрывал своего мнения, что большинство великорусских людей его эпохи это всего лишь обрусевшие финно-угорские племена и народности. Если по простому - чудь.
Что Погодинъ ни говори, а гораздо болѣе половины земляковъ нашихъ - обрусѣвшая чудь. Посмотрите въ Тверской на Карелъ, въ Нижегородской, Пензенской, Симбирской и др. на Мордву, Чувашь - они обрусѣли въ глазахъ нашихъ, и нынѣшнее поколѣніе не знаетъ болѣе своего языка. Тоже видѣлъ я въ Пермской, Вятской и - Орловской; пусть рѣшитъ Погодинъ, какъ Историкъ, какого поколѣнія чухны жили въ орловской, но это чудь. Одна половина Курскаго населенія также. Это потому, что на югѣ сидѣли славянѣ, а во-всей Великоруссіи чухны разныхъ помолѣній. (В.Даль, Спб, 12.11.1848)
По большому счету, можно привести еще множество цитат Владимира Даля, труды и письма которого без труда можно найти в сети интернет, но самое главное, что своим словарем он сделал для России - дал русское начало финским, тюркским, угорским, украинским и многим другим словам, объединив их под великорусскими наречиями (или великорусским языком, если кому-то будет удобнее так читать), но навсегда похоронил некоторые языки того времени. Много из читателей что-то слышали, например, о чухонском языке?

В заключении, я добавлю несколько слов о втором издании его словаря, о котором выше было сказано только вскользь - известно, что в его составлении (издание вышло после смерти В.Даля) активное участие принимал польский лингвист Ян Нецислав Игнаций Бодуэн де Куртенэ. Не знаю, почему, но это мне кажется символичным для той России.

Ведь интересно получается - одно из изданий Толкового словаря Владимира Даля, родившегося в Украине в семье датского немца и француженки, редактировал поляк с французской фамилией Ян Нецислав Игнаций Бодуэн де Куртенэ. При этом словарь носит название "Великорусский", а его автора в России многие считают русским по национальности.

И, кстати, такой пример далеко не единственный!

Антона Чехова, также родившегося на территории тогдашней Украины в Екатеринославской губернии (г.Таганрог, сейчас это территория РФ) в семье выходца из полтавских крестьян, в России почему-то тоже считают русским. Даже вопреки мнению самого А.П.Чехова, который в анкете переписи 1890 г написал: "национальность: малороссиянин" (с 1795 по 1917 гг, в Российской Империи украинцев называли малороссами).

Николая Яновского, родившегося в 1809 году в селе Сорочинцы (Полтавская обл, Украина) и взявшего творческий псевдоним Гоголь (от Hohol) в РФ также считают исключительно русским писателем.

Сразу вспомнился и армянин, семья которого из под г.Львов (Украина) переселилась в Крым - Ованес, сын Геворка Айвазяна. Через несколько десятков лет, Ованеса из семьи львовского армянина и брата армянского архиепископа Гарриэла Айвазяна, стали называть русским художником Иваном Константиновичем Айвазовским.

КСТАТИ 2. На момент написания этих слов, Украинская википедия В.Даля обозначает российским писателем датского происхождения, А.Чехова - российским писателем украинского происхождения, Н.Гоголя - украинским и российским писателем, а И.Айвазовского - украинский и российским художником...

ZAT (Днепр, Украина)

Создана 20.12.14, посл.обновление -

Источники: библиография, www.philolog.petrsu.ru, merjamaa

0 коммент.:

Отправить комментарий

Авторизация через через аккаунты Google (Gmail, G+ и т.д.) Запрещены ссылки на другие сайты. Комментарии премодерируются, их появление может занять некоторое время.